À medida em que vou avançando na tradução, vou encontrando pela WEB diferentes análises e interpretações deste poema. A própria estrutura das estrofes sugere que os versos foram compostos como provérbios ou aforismos independentes, a partir das visões apocalípticas de Blake.
A Criação de Adão - Michelângelo |
16
It is right it should be so;
Man was made for joy and woe;
And when this we rightly know,
Thro' the world we safely go.
Assim é que é, e assim deve ser;
O homem foi feito para dor e prazer;
E se essa verdade for bem compreendida,
Seguros iremos nas trilhas da vida.
17
Joy and woe are woven fine,
A clothing for the soul divine.
Under every grief and pine
Runs a joy with silken twine.
A dor e a alegria são a veste fina,
A roupa que cobre a alma divina.
Debaixo de toda tristeza e penar
Há uma alegria para presentear.
18
The babe is more than swaddling bands;
Every farmer understands.
Every tear from every eye
Becomes a babe in eternity;
O bebê é mais do que pano enrolado;
Todo lavrador está familiarizado.
Cada lágrima de cada olho, em verdade,
Torna-se um bebê na eternidade;
19
This is caught by females bright,
And return'd to its own delight.
The bleat, the bark, bellow, and roar,
Are waves that beat on heaven's shore.
Este é recolhido na luz das mulheres,
E resgatado para seus próprios prazeres.
O lamento, o latido, ganido e engulhos,
São ondas nas margens do céu, em marulhos.
20
The babe that weeps the rod beneath
Writes revenge in realms of death.
The beggar's rags, fluttering in air,
Does to rags the heavens tear.
O bebê que chora sob cruel castigo
Nos reinos da morte condena o inimigo.
Os trapos do pobre, flutuando ao ar,
Em muitos farrapos os céus vão rasgar.
Niterói, janeiro de 2013
Rodolfo Barcellos