terça-feira, 5 de fevereiro de 2013

Augúrios de Inocência, 21-25

     A essa altura da tradução já se percebe claramente a influência das visões do Apocalipse nas estrofes deste poema. Blake nos brinda com fortes contrastes entre o ser humano e a natureza, a culpa e a inocência, a recompensa e o castigo, a vida e a morte, o Bem e o Mal.
O Juízo Final - Fra Angélico (Wikipedia)
21
The soldier, arm'd with sword and gun,
Palsied strikes the summer's sun.
The poor man's farthing is worth more
Than all the gold on Afric's shore.
Armado com espada e fuzil, o soldado
Ataca em vão o sol de verão, paralisado.
O centavo do pobre vale mais em seu poder
Que todo o ouro das praias africanas pode valer. 

22
One mite wrung from the lab'rer's hands
Shall buy and sell the miser's lands;
Or, if protected from on high,
Does that whole nation sell and buy.
Um percevejo retorcido às mãos do empregado operoso
Comprará e venderá as terras do ganancioso;
Ou, se receber mais alta proteção,
Venderá e comprará toda a nação.

23
He who mocks the infant's faith
Shall be mock'd in age and death.
He who shall teach the child to doubt
The rotting grave shall ne'er get out.
Quem zomba da fé da criança, sua sorte
É ser escarnecido em vida e na morte.
Aquele que ensina a criança a duvidar
O túmulo da podridão nunca irá deixar.

24
He who respects the infant's faith
Triumphs over hell and death.
The child's toys and the old man's reasons
Are the fruits of the two seasons.
Quem respeita a fé da criança, sua sorte
É triunfar sobre o inferno e a morte.
Da criança os brinquedos, do velho as razões
São os frutos dessas duas estações.

25
The questioner, who sits so sly,
Shall never know how to reply.
He who replies to words of doubt
Doth put the light of knowledge out.
O inquiridor que usa perguntas capciosas
Não tem resposta a questões ponderosas.
Mas quem esclarece a dúvida proposta
A luz do conhecimento deixa exposta.

Niterói, fevereiro de 2013
Rodolfo Barcellos

18 comentários:

  1. Pois amigo Barcellos, parece que a crítica social era das facetas do da poesia do grande William Blake.
    Um abraço. Tenhas um bom dia.

    ResponderExcluir
  2. Senhor tradutor dos sentimentos do mundo! E haverá um dia o bem sem o mal? É pena constar que não.

    Beijo, meu bem.

    ResponderExcluir
  3. Uma árdua e prazerosa tarefa ao que nos é traduzido com tamanha beleza nas rimas. Sempre estarei a lhe aplaudir, poeta!

    Beijos!

    ResponderExcluir
  4. A última estrofe vem de encontro com algo que acabei de postar no face...do poeta Charles Bukowisk: "O problema com o mundo é que as pessoas inteligentes estão cheias de dúvidas, enquanto os estúpidos cheios de confiança."
    Continua um primor essa sua tradução hein Bruxo?!
    Beijuuss

    ResponderExcluir
  5. Cada vez tenho mais admiração por si!
    Tão grata por ser sua amiga!!!
    Beijinho

    ResponderExcluir
  6. OI R. R. BARCELOS!
    PASSANDO PARA LER MAIS UM POUCO DE TUAS TRADUÇÕES, QUE SÓ ENRIQUECE QUEM AS LÊ.
    ABRÇS

    http://zilanicelia.blogspot.com.br/ClickAQUI

    ResponderExcluir
  7. BOM DIA MEU MARACUJÁ DE GAVETA !!!!!
    HOJE ESTOU AQUI EM EXCLUSIVIDADE PARA TOMAR UM CAFÉ CONTIGO E APROVEITANDO PARA LER TUAS TRADUÇÕES ...
    BEIJOS CARNAVALESCOS !!!!

    ResponderExcluir
  8. Grande poeta, um prazer acompanhá-lo.

    Um abraço
    cvb

    ResponderExcluir

  9. Olá Barcellos,

    Gostei muito da última.
    O trabalho continua sendo digno de nota e admiração.

    Beijo.

    ResponderExcluir
  10. Nosso amigo Blake era bem ligado em crítica social...
    E a tradução mantém o alto nível do autor...
    Beleza, Barcellos!
    Abraços!

    ResponderExcluir
  11. Permito-me discordar do teor do "entre aspas", se "soldados" foi usado em seu real sentido . Todos esses méritos, não possuem. Suas atividades, mesmo quando bem exercidas, não garantem, por si só, a ordem, se inexistentes as leis.
    Você já mencionou, no início da postagem, sua aguçada percepção a propósito dos versos traduzidos. A última estrofe é bastante significativa.
    Está fazendo um trabalho de mestre, que acompanho e parabenizo, com prazer. E por falar em parabenizar, está chegando o dia de soprar as velinhas (rss). Bjs.

    ResponderExcluir
  12. Traduzir nunca é fácil e estás nos encantando com esse teu trabalho e dedicação! Lindo! abraços,chica

    ResponderExcluir
  13. Meu doce amigo adoro a maneira
    que vc posta fica bem legal , todos bons
    TENHA UM FINAL de semana cheio de amorrrr
    Bjuss com carinho
    Rita!!!!

    ResponderExcluir
  14. OI R. R. BARCELOS!
    ESTOU ACOMPANHANDO TUAS TRADUÇÕES E ESTÁ MUITO BOM MESMO.
    UM BOM FERIADÃO DE CARNAVAL. NA FOLIA OU NA CALMARIA, QUE SEJA MARAVILHOSO.
    ABRÇS
    http://zilanicelia.blogspot.com.br/ClickAQUI

    ResponderExcluir
  15. "Criança" é hj, pra mim, a música da alma...a tradução perfeita para a palavra AMOR.

    Os versos são densos, requerem o pensar após reler quantas vezes necessárias forem para trazer luz às palavras...cada bloco aprofunda o sentimento de quem lê, assim como torna visível o teor da crítica, como ressalta Leonel...belo ofício esse que te deste, Poeta querido!

    Bjos

    ResponderExcluir
  16. Bom dia meu maracujá de gaveta !!!!!!
    vim desejar um feliz feriadão ...
    bjs carnavalesco !!!!!

    ResponderExcluir
  17. olá Rodolfo, posso copiar os versos pra divulgar para meus amigos evangelizadores?
    são lindos e líricos, dignos de crianças.
    muito legal teu comentário lá no blog,rsrs até deixei um comentário de volta, se quiseres ler depois,kkkk adorei! bjs

    http://eubipolarbuscandoapaz.blogspot.com.br/

    ResponderExcluir