À medida em que vou avançando na tradução, vou encontrando pela WEB diferentes análises e interpretações deste poema. A própria estrutura das estrofes sugere que os versos foram compostos como provérbios ou aforismos independentes, a partir das visões apocalípticas de Blake.
A Criação de Adão - Michelângelo |
16
It is right it should be so;
Man was made for joy and woe;
And when this we rightly know,
Thro' the world we safely go.
Assim é que é, e assim deve ser;
O homem foi feito para dor e prazer;
E se essa verdade for bem compreendida,
Seguros iremos nas trilhas da vida.
17
Joy and woe are woven fine,
A clothing for the soul divine.
Under every grief and pine
Runs a joy with silken twine.
A dor e a alegria são a veste fina,
A roupa que cobre a alma divina.
Debaixo de toda tristeza e penar
Há uma alegria para presentear.
18
The babe is more than swaddling bands;
Every farmer understands.
Every tear from every eye
Becomes a babe in eternity;
O bebê é mais do que pano enrolado;
Todo lavrador está familiarizado.
Cada lágrima de cada olho, em verdade,
Torna-se um bebê na eternidade;
19
This is caught by females bright,
And return'd to its own delight.
The bleat, the bark, bellow, and roar,
Are waves that beat on heaven's shore.
Este é recolhido na luz das mulheres,
E resgatado para seus próprios prazeres.
O lamento, o latido, ganido e engulhos,
São ondas nas margens do céu, em marulhos.
20
The babe that weeps the rod beneath
Writes revenge in realms of death.
The beggar's rags, fluttering in air,
Does to rags the heavens tear.
O bebê que chora sob cruel castigo
Nos reinos da morte condena o inimigo.
Os trapos do pobre, flutuando ao ar,
Em muitos farrapos os céus vão rasgar.
Niterói, janeiro de 2013
Rodolfo Barcellos
"Debaixo de toda tristeza e penar
ResponderExcluirHá uma alegria para presentear."
perfeito!
abç
Rodolfo, essa interpretação me faz pensar na força da vida, que se apresenta em seus altos e baixos inevitáveis e que se sobrepõe às nossas vontades. Ainda bem que há os altos! Um abraço!
ResponderExcluirAmigo Barcellos, muito bom teu trabalho de tradução deste poeta clássico.
ExcluirUm abraço. Tenhas uma boa tarde.
Aplausos pra ti e tua disposição para fazer esse lindo trabalho! Ganhamos nós! abração praiano,chica
ResponderExcluirBoa tarde meu maracujá de gaveta !!!!!!!
ResponderExcluirComo sempre vc esbanjando sua sabedoria e nos repassando com tanto amor que te é peculiar ...aplausossssssssssssssssssssss
Sim, o Homem foi feito para a dor e o prazer. Desprazer não é dor, já ensinou o sr. Freud. A dor é o testemunho de um profundo desregramento da vida psíquica que escapa ao princípio de prazer. Em O mal-estar na cultura, Freud salientou que, embora consideremos o amor como a nosa mais poderosa fonte de prazer, "nunca nos achamos tão indefesos contra o sofrimento como quando amamos, nunca tão desesperadamente infelizes como quando perdemos o nosso objeto amado ou o seu amor."
ResponderExcluirBeijuuss mistos
Ô coisa boa ter um amigo na blogosfera que nos proporciona este prazer, conhecer tão lindos versos pela sua tradução. Obrigada pela partilha generosa.
ResponderExcluirgrande abraço carioca
Descaradamente eu sou ré confessa no quesito "aproveitamento da sapiência do bruxo"... É feito te falei, cada vírgula encontra registro, mesmo que por vezes se dispersem, desatenta que sou, mas carrego sempre um olhar curioso em torno das tuas palavras.
ResponderExcluirComo não se encantar com essa tradução, de versos tão fortes, adversos e cúmplices dos teus tão suaves e cheios de amor?
Você joga bem que só, aonde quer que tenha vontade.
Beijo, meu bem.
Gosto muito da tela de Michelângelo, principalmente do fragmento que apresenta o quase encontro dos dedos , muito representativo para mim. Talvez, por isso, o tenha na parede do escritório, o que motivou, há algum tempo, um comentário seu sobre inspiração criativa (rss).
ResponderExcluirDessa série que nos vem apresentando, essa foi a mais bela, até aqui. A dor e o prazer caminham juntas e apenas se alternam. Grande beijo!
Coincidência?
Excluir"O dedo indicador de Adão, a mais famosa representação do afresco, não é de facto um trabalho de Michelangelo. Ele foi danificado durante reparos de um desabamento em meados do século XVI e foi repintado por um restaurador do Vaticano."
Wikipedia
Beijo.
Mais uma informação impostante me trouxe. Não conhecia o fato. Você se aprofunda na pesquisa, qualidade de quem tem apreço pela arte. Bjs.
ExcluirTenho passado quase voando por aqui, mas a tempo de sentir o perfume destes versos que expressam a natureza de nossa alma...dor e prazer, citado por Rê resumem tudo que eu sinto e penso...a psicanálise trabalha diferente com as palavras, mas lá elas têm seu sentido e guardam algum entendimento sobre o que as daqui, em versos, nos revelam....
ResponderExcluirBjos, meu querido, voadores (e nem estou borboleteando...rs)
Ler poesias é bom pra estimular o cérebro, portanto li com atenção apesar de andar com dificuldades para este tipo de leitura que tirava de letra antes, :( é mt ruim presenciar os meus déficits cognitivos... mas o prazer e a emoção da poesia habitam a minha alma, obrigada. bjs
ResponderExcluirGostei do seu trabalho aqui...parabéns pelo Blog, voltarei...
ResponderExcluirMagnífico! Muito lindo!
ResponderExcluirAdorei, mil beijos! ;*
ResponderExcluirOlá Barcellos,
As traduções de hoje trazem um sentido belíssimo.
As duas primeiras estrofes são especialmente lindas.
E você tem razão, pois lembram mesmo provérbios ou aforismos independentes.
Concordo com a Milene. Os versos de hoje são fortes, principalmente os da última estrofe.
Parabéns, poeta!
Beijo.