Vamos então às estrofes de 6 a 10.
O voo do Sebinho. Foto: Rodolfo Barcellos |
Every wolf's and lion's howl
Raises from hell a human soul.
Leão e lobo, cada uivo em noite calma
Resgata do inferno humana alma.
7The wild deer, wand'ring here and there,
Keeps the human soul from care.
The lamb misus'd breeds public strife,
And yet forgives the butcher's knife.
O cervo selvagem que vagueia nos rincões
Liberta a alma humana de preocupações.
O povo discute o abuso do cordeiro
Mas inda perdoa a faca do açougueiro
8The bat that flits at close of eve
Has left the brain that won't believe.
The owl that calls upon the night
Speaks the unbeliever's fright.
O morcego que adeja ao anoitecer
Confunde a mente que não quer mais crer.
O chamado noturno do corujão, dolente,
Traduz o pavor do descrente.
9He who shall hurt the little wren
Shall never be belov'd by men.
He who the ox to wrath has mov'd
Shall never be by woman lov'd.
Aquele que fere a carriça indefesa
Não terá o amor dos homens à proeza.
Aquele que a ira ao boi tem suscitado
Nunca por mulher será amado.
10 *The wanton boy that kills the fly
Shall feel the spider's enmity.
He who torments the chafer's sprite
Weaves a bower in endless night.
O menino que mata a mosca por maldade
Sentirá da aranha a inimizade.
Quem atormenta o espírito da caverna
Tece uma teia na noite eterna.
Niterói, janeiro de 2013
Rodolfo Barcellos
Que desafio hein Bruxo? Pro meu inglês, que sempre considero raso, não consigo te ajudar. Com ou sem raízes sua tradução faz sentido!
ResponderExcluirBeijuuss
Poxa que bacana, uma tradução de William Blake!
ResponderExcluirInfelizmente, meu inglês também é parco para isso.
Saudações, amigo!
grande abraço, carioca
OI R. R. BARCELOS!
ResponderExcluirDEVES ESTAR TENDO UM TRABALHÃO MESMO,MAS, É INSTIGANTE PARA TI, TENHO CERTEZA, A TAREFA QUE TE IMPUSESTE.
PARA NÓS, ESTÁ O MÁXIMO, VIR AQUI, LER EM INGLÊS E TER A TRADUÇÃO AO LADO.
BELO TRABALHO.
ABRÇS
http zilanicelia.blogspot.com.br/ClickAQUI://
Rodolfo,
ResponderExcluirEu tambem sou amiga do Tio Google e acho que ele precisa frequentar uma escola de idiomas, mas...
Sprite significa um toque mágico..
Talvez seja um "besouro magico".
Bower é tambem residencia, vou pensar melhor e ver se depois lhe ajudarei.
Beijos
Admiro esta tua iniciativa! Louvável! Um trabalho exaustivo, mas por certo prazeroso!
ResponderExcluirBeijinhos
Boa noite meu maracujá de gaveta !!!
ResponderExcluirGosto da sua ousadia ...cativa sabia ?
bjssssssssssssssssss
Amei o poema, lindo, lindo, lindo!
ResponderExcluir''He who torments the chafer's sprite
Weaves a bower in endless night.''
Acho que bower seria mais pavilhão... Não sei :~
E quando ao chafer's, como tem a apostrofe e a letra ''s'' no final, indica nome pessoal. Creio eu que seja alguém da cultura deles.
A unica coisa que encontrei como sendo alguém estão nesses sites:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lewis_Sperry_Chafer
http://www.baptistbiblebelievers.com/BookList/HeThatIsSpiritualbyLewisSperryChafer1918/tabid/271/Default.aspx
Espero ter ajudado (:
Beijos e parabéns pelo blog ^^
;*
São bem fortes os versos, no paralelo feito entre animais e homens...tratamento e consequências. Para mim é de grande valia seu trabalho porque não domino outro idioma e ler em português é um presente maravilhoso. Só assim poderia conhecer o singular pensamento do escritor. Grande beijo!
ResponderExcluirRodolfo, escrevi para um amigo americano, ele recomendou este link:
ResponderExcluirhttp://en.wikipedia.org/wiki/Auguries_of_Innocence
Reparei que nesta poesia ele se refere muito a animais, fé, comportamento.
Se quiser trocar idéias com meu amigo, que é pessoa adorável, eu lhe apresento atraves do Facebook: http://www.facebook.com/sissym.mascarenhas
Beijos
Amigo Barcellos, amante da cultura clássica. Passando por aqui para agradecer tua visita ao meu modesto espaço. Um abraço. Tenhas um bom dia.
ResponderExcluirJoão Esteves deve,também,poder te ajudar nessas pequenas dúvidas. No mais, que bacaninha esse seu novo brinquedinho. Amo o jeito como se dedica a tudo o que se propõe fazer.
ResponderExcluirBeijos, meu bem.
Versos profundos e fortes mas que marca
ResponderExcluirbem eu como sempre aqui ohhhhhh te elogiando
pelo belo que posta sempre
Abraços meus com carinho
Bjuss
Rita!!!
¨`*• (¨`•.•´¨) ♡ .•*
ResponderExcluirOlá Barcelos,
Nem me fale em tradução do google. Quando vou traduzir algum texto em inglês percebo claramente que a coisa está esquisita-rsrs.
Esta tradução é um desafio que você está levando a termo com entusiasmo e sucesso.
Gostei de conhecer mais estas estrofes que você traduziu.
Beijo.
Barcelos, querido amigo,
ResponderExcluirque bom ler suas trovas e versos que homenageiam nossa alma... adorei o Catita 'catita', poucos se dão conta de que essa alcunha acaba tendo um significado alem de uma combinação de nome... rs
grata!
bjsMeus
CAtita
Ola,desejando um ótimo fim de semana e deixando meu maior abraço. SU
ResponderExcluirNão sei se a tradução esta ao "pé" da letra, mas adorei, tradução de Google, me mato com ele, rsss
ResponderExcluirBom final de semana
beijão
Paragraph wгiting is also a excitеment, іf yοu knoω afterwаrd уou сan
ResponderExcluirwгite if not it is сomplіcated tο write.
Herе is my blog post - Lloyd Irvin
Superb wеbsitе уοu have here but I was wаnting to κnow if you knew of any
ResponderExcluircommunity forums that cover thе same topіcѕ discussed hеre?
I'd really like to be a part of online community where I can get advice from other experienced individuals that share the same interest. If you have any suggestions, please let me know. Bless you!
My web page reputation management