terça-feira, 15 de janeiro de 2013

Augúrios de Inocência, 6-10

     Aos trancos e barrancos esta tradução de William Blake vai avançando. O estilo arcaico, pré-vitoriano, e os traços marcantes de uma cultura muito mais antiga têm sido um desafio estimulante, assim como o esquema de rimas. O "tio Google" ajuda muito na pesquisa, mas empaca na tradução...
     Vamos então às estrofes de 6 a 10.
O voo do Sebinho. Foto: Rodolfo Barcellos
6
Every wolf's and lion's howl
Raises from hell a human soul.
Leão e lobo, cada uivo em noite calma
Resgata do inferno humana alma.
7
The wild deer, wand'ring here and there,
Keeps the human soul from care.
The lamb misus'd breeds public strife,
And yet forgives the butcher's knife.
O cervo selvagem que vagueia nos rincões
Liberta a alma humana de preocupações.
O povo discute o abuso do cordeiro
Mas inda perdoa a faca do açougueiro
8
The bat that flits at close of eve
Has left the brain that won't believe.
The owl that calls upon the night
Speaks the unbeliever's fright.
O morcego que adeja ao anoitecer
Confunde a mente que não quer mais crer.
O chamado noturno do corujão, dolente,
Traduz o pavor do descrente.
9
He who shall hurt the little wren
Shall never be belov'd by men.
He who the ox to wrath has mov'd
Shall never be by woman lov'd.
Aquele que fere a carriça indefesa
Não terá o amor dos homens à proeza.
Aquele que a ira ao boi tem suscitado
Nunca por mulher será amado.
10 *
The wanton boy that kills the fly
Shall feel the spider's enmity.
He who torments the chafer's sprite
Weaves a bower in endless night.
O menino que mata a mosca por maldade
Sentirá da aranha a inimizade.
Quem atormenta o espírito da caverna
Tece uma teia na noite eterna.

* Essa estrofe quase me nocauteou. Os dois primeiros versos foram relativamente fáceis, mas quem souber me diga o que é um "chafer's sprite" e se "bower" não seria melhor traduzido como "caramanchão". Parece-me que existe nesses versos uma forte presença das raízes célticas do folclore inglês, sem paralelos em nossa cultura popular.

Niterói, janeiro de 2013
Rodolfo Barcellos

18 comentários:

  1. Que desafio hein Bruxo? Pro meu inglês, que sempre considero raso, não consigo te ajudar. Com ou sem raízes sua tradução faz sentido!
    Beijuuss

    ResponderExcluir
  2. Poxa que bacana, uma tradução de William Blake!
    Infelizmente, meu inglês também é parco para isso.
    Saudações, amigo!
    grande abraço, carioca


    ResponderExcluir
  3. OI R. R. BARCELOS!
    DEVES ESTAR TENDO UM TRABALHÃO MESMO,MAS, É INSTIGANTE PARA TI, TENHO CERTEZA, A TAREFA QUE TE IMPUSESTE.
    PARA NÓS, ESTÁ O MÁXIMO, VIR AQUI, LER EM INGLÊS E TER A TRADUÇÃO AO LADO.
    BELO TRABALHO.
    ABRÇS
    http zilanicelia.blogspot.com.br/ClickAQUI://

    ResponderExcluir
  4. Rodolfo,

    Eu tambem sou amiga do Tio Google e acho que ele precisa frequentar uma escola de idiomas, mas...

    Sprite significa um toque mágico..

    Talvez seja um "besouro magico".

    Bower é tambem residencia, vou pensar melhor e ver se depois lhe ajudarei.

    Beijos

    ResponderExcluir
  5. Admiro esta tua iniciativa! Louvável! Um trabalho exaustivo, mas por certo prazeroso!
    Beijinhos

    ResponderExcluir
  6. Boa noite meu maracujá de gaveta !!!
    Gosto da sua ousadia ...cativa sabia ?
    bjssssssssssssssssss

    ResponderExcluir
  7. Amei o poema, lindo, lindo, lindo!

    ''He who torments the chafer's sprite
    Weaves a bower in endless night.''

    Acho que bower seria mais pavilhão... Não sei :~
    E quando ao chafer's, como tem a apostrofe e a letra ''s'' no final, indica nome pessoal. Creio eu que seja alguém da cultura deles.

    A unica coisa que encontrei como sendo alguém estão nesses sites:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Lewis_Sperry_Chafer

    http://www.baptistbiblebelievers.com/BookList/HeThatIsSpiritualbyLewisSperryChafer1918/tabid/271/Default.aspx

    Espero ter ajudado (:
    Beijos e parabéns pelo blog ^^
    ;*

    ResponderExcluir
  8. São bem fortes os versos, no paralelo feito entre animais e homens...tratamento e consequências. Para mim é de grande valia seu trabalho porque não domino outro idioma e ler em português é um presente maravilhoso. Só assim poderia conhecer o singular pensamento do escritor. Grande beijo!

    ResponderExcluir
  9. Rodolfo, escrevi para um amigo americano, ele recomendou este link:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Auguries_of_Innocence

    Reparei que nesta poesia ele se refere muito a animais, fé, comportamento.

    Se quiser trocar idéias com meu amigo, que é pessoa adorável, eu lhe apresento atraves do Facebook: http://www.facebook.com/sissym.mascarenhas

    Beijos

    ResponderExcluir
  10. Amigo Barcellos, amante da cultura clássica. Passando por aqui para agradecer tua visita ao meu modesto espaço. Um abraço. Tenhas um bom dia.

    ResponderExcluir
  11. João Esteves deve,também,poder te ajudar nessas pequenas dúvidas. No mais, que bacaninha esse seu novo brinquedinho. Amo o jeito como se dedica a tudo o que se propõe fazer.

    Beijos, meu bem.

    ResponderExcluir
  12. Versos profundos e fortes mas que marca
    bem eu como sempre aqui ohhhhhh te elogiando
    pelo belo que posta sempre
    Abraços meus com carinho
    Bjuss
    Rita!!!
    ¨`*• (¨`•.•´¨) ♡ .•*

    ResponderExcluir

  13. Olá Barcelos,

    Nem me fale em tradução do google. Quando vou traduzir algum texto em inglês percebo claramente que a coisa está esquisita-rsrs.
    Esta tradução é um desafio que você está levando a termo com entusiasmo e sucesso.
    Gostei de conhecer mais estas estrofes que você traduziu.

    Beijo.

    ResponderExcluir
  14. Barcelos, querido amigo,

    que bom ler suas trovas e versos que homenageiam nossa alma... adorei o Catita 'catita', poucos se dão conta de que essa alcunha acaba tendo um significado alem de uma combinação de nome... rs

    grata!
    bjsMeus
    CAtita

    ResponderExcluir
  15. Ola,desejando um ótimo fim de semana e deixando meu maior abraço. SU

    ResponderExcluir
  16. Não sei se a tradução esta ao "pé" da letra, mas adorei, tradução de Google, me mato com ele, rsss
    Bom final de semana
    beijão

    ResponderExcluir
  17. Paragraph wгiting is also a excitеment, іf yοu knoω afterwаrd уou сan
    wгite if not it is сomplіcated tο write.



    Herе is my blog post - Lloyd Irvin

    ResponderExcluir
  18. Superb wеbsitе уοu have here but I was wаnting to κnow if you knew of any
    community forums that cover thе same topіcѕ discussed hеre?
    I'd really like to be a part of online community where I can get advice from other experienced individuals that share the same interest. If you have any suggestions, please let me know. Bless you!

    My web page reputation management

    ResponderExcluir