terça-feira, 26 de fevereiro de 2013

Augúrios de Inocência, 31-35

     Concluo, com estas cinco estrofes, este trabalho de tradução, que me tirou algumas horas de sono e me deu em contrapartida algum conhecimento a mais da literatura inglesa pré-vitoriana.
     William Blake (Londres, 1757 - 1827) viveu num período significativo da história, marcado pelo Iluminismo e pela Revolução Industrial na Inglaterra. A literatura estava no auge do que se pode chamar de clássico "augustano", uma espécie de paraíso para os conformados às convenções sociais, mas não para Blake que, nesse sentido era romântico, "enxergava o que muitos se negavam a ver: a pobreza, a injustiça social, a negatividade do poder da Igreja Anglicana e do estado." (Excerto da Wikipedia)

     Segundo alguns estudiosos, o simbolismo presente em "Augúrios de Inocência" pode ser assim resumido:
     Cão – o mendigo.
     Cavalo – o servo, o escravo.
     Galo – o soldado.
     Cordeiro – o sacrifício de Jesus.
     Morcego – o espectro humano.
     Coruja – a humanidade perdida nas trevas, temendo um Deus desconhecido.
     Lagarta – a humanidade emergindo do útero ou casulo da natureza, a expulsão do Paraíso.
     Saltar sobre a barra – entrar num mundo novo.
     Ondas – o oceano do espaço e do tempo.
     Formiga e águia – percepção do muito próximo e do muito distante.
Roubei - acho - da Regina. Não sei de quem ela roubou.

31
The winner's shout, the loser's curse,
Dance before dead England's hearse.
Do vencedor o brado, do perdedor a manha,
Dançam diante do féretro da Grã-Bretanha.

32
Every night and every morn
Some to misery are born,
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Cada noite fria, cada manhã etérea
Alguns nascem para a miséria,
Cada manhã morna, cada noite fria
Alguns nascem para a alegria.

33
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
Alguns nascem para a alegria,
Alguns nascem para a noite fria.

34
We are led to believe a lie
When we see not thro' the eye,
Which was born in a night to perish in a night,
When the soul slept in beams of light.
Em mentiras seremos levados a acreditar
Se com nosso olho não quisermos olhar,
O que nasceu à noite e à noite pereceu,
Quando em feixes de luz a alma adormeceu.

35
God appears, and God is light,
To those poor souls who dwell in night;
But does a human form display
To those who dwell in realms of day.
Deus aparece, e Deus é luz forte,
Às almas noturnas que vagam à sorte;
Mas Deus manifesta-se em humano semblante
Aos que habitam os reinos do dia brilhante.


- FIM -

Niterói, fevereiro de 2013
Rodolfo Barcellos

11 comentários:

  1. O simbolismo é algo que me fascina.
    Li atentamente o seu post e dos apontados ñ conhecia o da formiga e da águia.Que interessante.
    Obrigada.
    Beijo.
    isa.

    ResponderExcluir
  2. Barcellos, parabéns pela conclusão deste belo trabalho.
    Um abraço. Tenhas uma boa noite.

    ResponderExcluir
  3. Missão cumprida, nobre poeta e tradutor? Imagino que em breve você traga outra brincadeira séria e cheia de poesia, como é do seu delicioso costume.

    Beijo-te!

    ResponderExcluir
  4. Um belo trabalho de alta qualidade que só poderia ser levado a cabo por alguém com conhecimento da língua inglesa clássica, da história e expert em poesia (um poeta, é claro)!
    Um orgulho ter convivido com você!
    Good job, Barcellos!
    Well done!

    ResponderExcluir

  5. Olá Barcellos,

    Para todo ônus tem um bônus. Você perdeu horas de sono e enriqueceu seu arsenal de conhecimentos e nós, aqui, sem nenhum esforço, pegamos carona no acréscimo de seu conhecimento.
    Belo trabalho. Congratulo-me com você pela persistência.

    Pelas traduções, pareceu-me que Blake também era um pensador, filósofo e espiritualista.

    "Em mentiras seremos levados a acreditar
    Se com nosso olho não quisermos olhar,..." - A experiência nos mostra a verdade e a profundidade desta afirmação.

    Linda a última estrofe.

    Obrigada pela partilha deste rico e interessante trabalho.

    Beijo.

    ResponderExcluir
  6. Leonel sente orgulho, e eu posso compreender bem o pq...trabalho concluído com a satisfação de quem soube dosar a procura mais perfeita para a tradução mais fiel - coisa de quem se entrega com a alma, e tem intimidade com as letras, os sentimentos e sentidos...ficou lindo Rodolfo, pq vc conferiu ao autor a profundidade com que expressou ideias, conceitos, crenças e sentimentos.

    Posso me levantar para aplaudir???
    Bjo, Mago das palavras!

    ResponderExcluir
  7. Aproveitar os conhecimentos de quem os distribui com generosidade é bem bom (rss). Você fez um trabalho maravilhoso, eis que tem competência para isso. E pude absorver as palavras de Blake, desconhecidas, até então, para mim. Desta seleção, a de número 32 foi a que mais me tocou. Parabéns!!! Bjs.

    ResponderExcluir
  8. BOM DIA MEU MARACUJÁ DE GAVETA !!!!
    FICO ORGULHOSA DE TER UM AMIGO PESQUISADOR QUE NOS REPASSA TANTO CONHECIMENTO...
    BJS DE BOM DIA !!!!!

    ResponderExcluir
  9. Clap clap clap...ouvindo daí meu aplauso? E deve estar com uma sensação ótima...de desafio vencido, missão cumprida. Um trabalho irrepreensível!
    Beijuuss orgulhosos docê

    ResponderExcluir
  10. ✫¸.•°*”˜˜”*°•.✫
    Boa noite!!

    Agradecer aos amigos quando
    precisamos é uma benção
    Além de elogiar pelo belo post
    estou aqui para desejar sempre
    muita alegria na sua vida
    deixo um abraço com carinho
    Rita!!!
    ✫¸.•°*”˜˜”*°•.✫

    ResponderExcluir
  11. Querido amigo poeta,

    Que maravilha de obra fica registrada neste espaço onde impera além da inspiração poética, tamanha inteligência.

    Uma fechada com glória.
    Parabéns, parabéns!

    Beijos com carinho e admiração!

    ResponderExcluir