terça-feira, 8 de janeiro de 2013

Augúrios de Inocência, 1-5

     William Blake foi um poeta visionário inglês, também pintor e tipógrafo, que viveu entre 1757 e 1827 - época do Iluminismo europeu e da Revolução Industrial na Inglaterra. A Bia, minha filha, chamou-me a atenção para este poema, que é um grito de revolta e inconformismo contra as convenções sociais vigentes na época - principalmente quanto ao mau trato dos animais e à opressão das classes menos favorecidas. Muitas dessas "convenções" sobrevivem até hoje.
     Traduzi as cinco primeiras estrofes buscando preservar as rimas sem prejudicar o sentido e aproveitando a liberdade na métrica que existe no original. Pretendo ir traduzindo e publicando aqui, aos poucos, todas as 35 estrofes do poema.
Imagem: Wikipedia
Auguries of Innocence
1
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
Para ver um mundo em um grão de areia
E um paraíso numa flor do prado
Segure o infinito em uma mancheia
E numa só hora o tempo eternizado.
2
A robin redbreast in a cage
Puts all heaven in a rage.
Um sabiá-laranjeira na gaiola
Provoca nos céus uma fúria que assola.
3
A dove-house fill'd with doves and pigeons
Shudders hell thro' all its regions.
A dog starv'd at his master's gate
Predicts the ruin of the state.
Um pombal cheio de pombas e pombos
Deixa o inferno inteiro abalado
Um cão no portão do dono, magros lombos
Profetiza a ruína do Estado.
4
A horse misused upon the road
Calls to heaven for human blood.
Each outcry of the hunted hare
A fibre from the brain does tear.
Um cavalo sobrecarregado na estrada
Clama aos céus por sangue humano
Cada grito da lebre caçada
Rasga uma fibra do cérebro insano.

5
A skylark wounded in the wing,
A cherubim does cease to sing.
The game-cock clipt and arm'd for fight
Does the rising sun affright.
Uma cotovia de asa amarrada,
Um querubim que nunca mais canta.
O galo na rinha, espora armada,
Provoca terror ao Sol que levanta.


Niterói, janeiro de 2013
Rodolfo Barcellos

24 comentários:

  1. Muito bom teu trabalho, R R Barcellos.
    Um abraço. Tenhas um bom dia.

    ResponderExcluir
  2. BOA TARDE MEU MARACUJÁ DE GAVETA !!!!!
    SAUDADESSSSSSS!!!!!!
    ESSE ANO AINDA NÃO TINHA VINDO AQUI DEIXAR MEU CHEIRO DE NOVO ANO !!!!!
    BJSSSSSSS

    ResponderExcluir
  3. Tarefa dura, essa de traduzir Blake, versátil artista do verso e do desenho. Obrigado por compartilhar sua tradução, Rodolfo. Espero ler brevemente aqui mais traduções suas nas próximas postagens. Dizem eles lá que well begun, half done. Seja então.

    ResponderExcluir
  4. "Um cavalo sobrecarregado na estrada
    Clama aos céus por sangue humano"...

    Eu ainda vejo isso nas estradas daqui, acredita? Burros e cavalos magros levando chicotadas sem nem saber porquê. Ah,os humanos!

    Beijos,meu bem tradutor.

    ResponderExcluir

  5. Oi Barcellos,

    Ressalta mesmo das estrofes publicadas o ardor do inconformismo e da revolta.
    " O galo na rinha, espora armada,
    Provoca terror ao Sol que levanta".
    Já assisti a briga de galos, pois a família e amigos do meu marido eram criadores de galo índio, antes da proibição legal. Não me conformei, sinceramente. Graças a Deus, abandonaram este "horroroso" lazer.

    Não deve ter sido fácil promover a tradução. Belo trabalho.

    Beijo.

    ResponderExcluir
  6. Nossa, como é dificil traduzir com essa perfeição!Parabens, poeta!
    Alem de esbanjar poesia tu esbanjas inteligência!

    PS:Que bom estar de volta...
    Que os dias nos aguardem pelo ano a fora.
    E que a poesia seja a nossa fiel companhia.

    PS2:Passei no post abaixo,ok?

    Beijos em ti!

    ResponderExcluir
  7. A tradução está perfeita! Parabéns! Espero ler todo o poema por aqui e que continues com essa empreitada com outros tantos excelentes para os quais nos faltam talento de poeta e tradutor para reconhecê-los com a nossa identidade.
    Que esse novo ano que se inicia também inicie esse trabalho como sendo um projeto de muitas realizações. Feliz 2013! Abraços.

    ResponderExcluir
  8. Eu não domino outros idiomas mas reconheço a dificuldade de se traduzir versos mantendo o sentido original e a forma poética. Lendo seu trabalho, entende-se, perfeitamente, a beleza e o conteúdo das colocações de William Blake, que você me apresentou nessa postagem. Para quem tem sensibilidade, cada uma delas é um toque profundo, que nos leva a refletir sobre a tristeza do tratamento dado aos animais. Parabéns, meu amigo. Esse seu objetivo só nos vai dar prazer. Bjs.

    ResponderExcluir
  9. um poeta versátil,

    moendo sabedoria...

    (sempre a nos surpreender)

    parabéns.

    ResponderExcluir
  10. Simplesmente lindo e foste muito feliz em trazê-lo aqui!Adorei! abração,tudo de bom,chica

    ResponderExcluir
  11. Muito legal! Adorei o blog, ja estou seguindo. Parabéns! (:

    ResponderExcluir
    Respostas

    1. Tu és pessoa de rimas
      E rimas como Pessoa;
      E em pequenas obras primas
      Teu canto nas rimas voa!


      Bem-vinda, Pri. Beijos.

      Excluir
  12. OI R. R. BARCELOS!
    LEGAL TUA INICIATIVA, DE TRAZERES ATÉ NÓS ESTE TRABALHO DE UM POETA TÃO IMPORTANTE, QUE ATRAVESSA OS TEMPOS COM UM TRABALHO QUE AINDA SE ENCAIXA NA ATUALIDADE.
    ABRÇS
    http zilanicelia.blogspot.com.br/ClickAQUI://

    ResponderExcluir
  13. O mérito da brilhante tradução, indiscutível, não ultrapassa a motivação amorosa que cativou teu coração...a Bia tem sorte por ter você, seu pai!

    Beijos, Poeta que emociona, apaixona!

    ResponderExcluir
  14. ♥♥ ☆ ¸.•´¯`•.¸☆..•.✿.☆
    Boa tarde!!!
    Que bom te visitar, elogiar e desejar
    um dia maravilhosa, deixar um bjão por ter coisas tão bonitas, para alegrar meu dia, obrigado pela presença sempre meiga no meu Cantinho
    Abraços
    Rita!!!
    ♥♥ ☆ ¸.•´¯`•.¸☆..•.✿.☆

    ResponderExcluir
  15. Vim à net para encontrar anovos amigos e ao mesmo tempo divolgar meu blog, encontrei o seu blog, e estive a ver algumas postagens e a chei o seu blog muito bom, tenho de lhe dar os parabéns, pois é um blog que dá sempre vontade de vir aqui mais vezes.
    O meu blog é o Peregrino E Servo, se tiver tempo ou se desejar pode fazer-lhe uma visita e se gostar faça o sentir no seu coração, saiba porém que nunca deixer alguém ficar mal.
    Desejo paz e saúde para si e para o seu lar.
    Sou António Batalha.

    ResponderExcluir
  16. Deusducéu...além de Bruxo, poeta, é tradutor!!! Num guento ter um amigo assim naummmm!
    Beijuuss, encantados (mais) cum cê

    ResponderExcluir
  17. Belo trabalho cultural!
    O resgate desta obra do poeta britânico (que eu só conhecia de nome) é um presente que recebemos!
    E eu sei que é um trabalho que foi feito com amor e prazer, por quem sabe e gosta!
    Gracias, Barcellos!

    ResponderExcluir
  18. Amigo Poeta,

    Belo trabalho o teu e grande partilha...parabéns!
    Há um convite para o amigo em meu blog Tudo a Ver.Se não puderes aceder, compreenderei.
    Bjssssss,
    Leninha

    ResponderExcluir
  19. Olá.
    Parabéns, seu blog é show de bola, muito legal e muito assunto interessante.
    Até mais

    ResponderExcluir

  20. Oi Barcellos,

    Vim só lhe dizer que eu estava aqui, verificando se havia postagem nova, e você estava lá no meu recanto. Adorável coincidência.

    Belo dia.

    Beijo.

    ResponderExcluir
  21. Olá Rodolfo,

    Eu tenho a impressao de já ter lido este poema alguma vez, mas traduzido. É interessante ler no idioma nato. Sobre o escritor, sim, já conhecia.

    Beijos

    ResponderExcluir
  22. Entre todos os presentes que recebi, um se destacou pela beleza, pela generosidade, pelo talento do autor, trazendo-me uma alegria difícil de se transmitir em palavras. Obrigada!!!! O que é especial, guardamos no coração. Bjs.

    ResponderExcluir
  23. nossa, que bonito! e como deve ser difícil traduzir um poema! teu blog é muito chique e vc é muito chique também. beijos

    ResponderExcluir